मुख्य प्रौद्योगिकी Google का दुभाषिया मोड रीयल-टाइम अनुवाद टूल है जो वैश्विक व्यापार यात्रियों को काम पूरा करने में मदद करेगा

Google का दुभाषिया मोड रीयल-टाइम अनुवाद टूल है जो वैश्विक व्यापार यात्रियों को काम पूरा करने में मदद करेगा

वहां अत्यधिक हैं Google के लिए काम करने वाले स्मार्ट लोग , और ऐसा लगता है कि वे हमेशा उपयोगी नए उत्पादों के साथ आ रहे हैं। जो समझ में आता है कि कंपनी का मिशन 'दुनिया की जानकारी को व्यवस्थित करना और इसे सार्वभौमिक रूप से सुलभ और उपयोगी बनाना है।' इसलिए गूगल का सर्च इंजन आधे से ज्यादा इंटरनेट ट्रैफिक को चलाता है।

बात यह है कि, हमें प्रतिदिन जितनी जानकारी की आवश्यकता होती है, वह हमारे आसपास के लोगों के साथ बातचीत में होती है। कभी-कभी वह जानकारी विशेष रूप से सुलभ या उपयोगी नहीं होती है, खासकर जब आप ऐसी जगह यात्रा कर रहे होते हैं जहां आप भाषा नहीं बोलते हैं। अब तक।

Google इंटरप्रेटर मोड को रोल आउट कर रहा है, जो इस साल की शुरुआत में कंज्यूमर इलेक्ट्रॉनिक्स शो में iOS और Android उपकरणों के लिए शुरू हुआ था। अब तक, रीयल-टाइम ट्रांसलेशन टूल केवल Google Nest हब डिवाइस पर उपलब्ध था, जो आपके पास किसी विदेशी देश में यात्रा करते समय काम आने की संभावना नहीं है और आपको दिशा-निर्देश या टॉयलेट प्राप्त करने की आवश्यकता है।

माइक टॉमलिन ने किससे शादी की है?

इसके बजाय, अब आप Google सहायक, 'अरे, Google, मेरा फ्रेंच अनुवादक बनो', या जिस भी भाषा में आपको मदद चाहिए, कहकर अपने स्मार्टफोन पर इंटरप्रेटर मोड सक्रिय कर सकते हैं। Google विदेशी भाषण सुनेगा और उसे आपकी भाषा में पढ़ेगा। फिर आप जवाब दे सकते हैं, और यह आपके वार्तालाप साथी को समझने के लिए इसे दूसरी भाषा में वापस बोलेगा। वास्तव में, लॉन्च के समय, यह 44 भाषाओं को पहचानता है।

इंटरप्रेटर मोड बातचीत को टेक्स्ट बबल (जैसे तत्काल संदेशों) में भी पढ़ता है, जिससे दोनों पक्षों को साथ चलने की अनुमति मिलती है। यदि आप गैर-अंग्रेज़ी-भाषी देशों में यात्रा करते हैं, तो यह मानचित्र के बाद से Google की सबसे उपयोगी सुविधा है।

रैंडल किर्क II नेट वर्थ

मैंने हाई स्कूल और कॉलेज दोनों में स्पेनिश का अध्ययन किया, जो मेरे जीवन में पहले मिशन के काम के लिए यात्रा करते समय काम आया। नतीजतन, मैं मेक्सिको, कोस्टा रिका और डोमिनिकन गणराज्य जैसी जगहों पर जाने में सक्षम था, लेकिन एक अनुवादक होने के समान नहीं है।

बहुत बार मुझे बातचीत के माध्यम से अपना रास्ता भटकना पड़ता था, अक्सर उन शब्दों और वाक्यांशों से फंस जाता था जो वे आपको स्कूल में नहीं पढ़ाते हैं। कई बार मुझे अपने भरोसेमंद स्पेनिश-से-अंग्रेज़ी शब्दकोश का उल्लेख करना पड़ा, जो स्पष्ट रूप से बातचीत करने का सबसे आसान तरीका नहीं है।

टेरेंस हावर्ड कौन सी जाति है?

दूसरी ओर, दुभाषिया मोड, क्षेत्रीय अंतरों के आधार पर बोली की विविधताओं को पहचानता है। उदाहरण के लिए, सेंटो डोमिंगो में मैंने जो स्पेनिश सीखी और बोली, वह बार्सिलोना से काफी अलग है। आपके हाथ में रीयल-टाइम अनुवादक होना विशेष रूप से (हेक्टेयर!) आसान होगा।

अब आप कर सकते हैं। यदि आपके डिवाइस में पहले से Google सहायक और Google अनुवाद है, तो अपडेट रोल आउट होना शुरू हो गया है और उन ऐप्स को जल्द ही अपडेट होना चाहिए। यदि नहीं, तो आप ऐप्पल ऐप स्टोर या Google Play दोनों से डाउनलोड कर सकते हैं।